软件本地化的错误分析

2023-01-08

本文主要是 软件本地化的错误分析 相关的知识问答,如果你也了解,请帮忙补充。

参考知识1

下面对本地化软件的错误的四种典型类型进行分类讨论,探讨错误的表现特征,产生的原因,测试要求,发现错误的方法。 (1)产生原因:
1)翻译人员不熟悉翻译要求。
2)翻译人员工作疏漏。
3)用户界面的翻译与标准词汇表不一致。
(2)表现特征:
1)应该翻译而没有翻译的英文字符。
2)不应该翻译而翻译的中文字词。
3)错误翻译的字词。
4)只在本地化版本中存在该类型错误。
5)较多隐含在对话框各控件以及帮助文档中。(3)测试要求:
1)明确需要翻译和不需要翻译的内容。
2)明确正确的翻译方式。
3)根据术语表,确认术语翻译的正确性与一致性。
(4)测试方法:
1)主要同时打开中英文版本,执行相同的操作。
2)结合标准界面词汇翻译表,参照对比。
(5)说明:
1)对于对话框,如果含有下拉列表框,要打开列表框查看全部项。
2)特别要注意选项中开关类翻译错误。 (1)产生原因:
1)软件编码错误。
2)错误本地化,如将程序中的变量进行了翻译等。
(2)表现特征:
1)不能实现设计要求的功能。
2)产生与设计要求不符合的结果。
3)英文和中文都存在同样的错误。
4)可能隐含在软件的任何位置或任何操作步骤中。
(3)测试要求:
1)保证输入数据正确,或者打开了正确的测试用例。
2)明确正确的输出结果和中间数据数值及格式。(4)测试方法:
1)对于菜单项或工具栏按钮,通过全面测试各个选项,认真观察每一步是否正确执行,输出结果(包括格式和数值)是否正确。
2)对于一个命令中的多个并列选项,采用路径跟踪法,按分支顺序测试嵌套的全部子项。
3)对于对话框,可以逐个执行各按钮,各个列表选项等观察执行结果。
(5)说明:
1)特别注意不同选项、不同按钮相互操作的影响。
2)注意检查快捷键是否遗漏,是否多余,是否不同,是否起作用。 (1)产生原因:
1)软件本地化后,由于源语言和本地化语言的表达方式不同,本地化后的字符数与源语言不同,每个字符所占空间尺寸不同,使得在英文版本正确显示的控件字符,可能在本地化版本显示不正确。
2)本地化人员调整程序资源不当引起,例如,对话框及其控件高度或宽度的不正确调整。
(2)表现特征:
1)控件相互重叠或排列不均匀。
2)控件中字符显示不完整。
3)主要出现在本地化版本的对话框中。(3)测试要求:
1)对话框中控件布局均匀,字符显示完整正确。
2)对话框中控件数量相等,没有多余或丢失的控件
(4)测试方法:
1)执行将要打开对话框的菜单或工具栏按钮,观察打开对话框中的控件布局。
2)对比检查源语言软件和本地化软件对应的对话框中控件的数量
(5)说明:
1)可能在执行不同的操作后,如选择了不同单选或复选按钮后,编辑框显示重叠等。
2)执行后带省略号的菜单或命令按钮,将会显示对话框。 (1)产生原因:
1)源程序在设计时没有考虑双字节语言的支持。
2)软件本地化后,单字节字符向双字节字符转化过程中,由于单字节和双字节之间的差别,可能使得某些本地化后的双字节字符的显示乱码。
3)软件本地化后,对程序中控制符号如换行键“\\n”的处理错误而引起乱码。
(2)表现特征:
1)控件或对话框中显示不可辩识的字符。
2)控件或对话框中显示无意义的明显错误的字符。
3)不支持双字节字符的输入,包括双字节的文件名和路径名。
4)仅出现在本地化后的版本中。(3)测试要求:
1)本地化后的软件字符显示正确完整,*乱*或明显错别字。
(4)测试方法:
1)执行菜单或按钮,检查对话框中的字符。
2)打开帮助文档,检查所有需要翻译的字符。
(5)说明:
1)注意检查对话框下拉列表中需要拖动滚动条才能显示的内容。
以上仅列出了本地化软件测试经常遇到的四种错误类型,在实际测试中可能某些错误的现象(如列表框中有多余项或缺少项),既可以认为是布局错误,也可以属于功能错误,应该认真思考该错误表现的实质,将其划分为正确的错误类型。实际测试是一个动态的过程,不能孤立静态地对待发现的错误,因为一个错误可能包含着其他的不同类型的错误。比如在对话框中,选择某个按钮,产生一个错误提示对话框,这可能是一个按钮功能错误,如果对话框中存在需要翻译而没有翻译的英文,则又是一个翻译错误,如果对话框中存在无法辨识的字符,则又是一个双字节错误,如果对话框中按钮排列重叠,则还是一个布局错误。总之,本地化软件的错误的产生是多方面的,不能仅仅归结为软件本地化过程带来的错误,实际上,良好的国际化设计的源程序是减少软件本地化错误的根本保证。当然,提高软件本地化过程能力,提高翻译和检查,优化本地化软件编译流程,能够减少很多因本地化产生的错误。

相似知识
什么是软件本地化 参考知识1软件本地化是指将软件产品的用户界面和辅助文档,从其原产国语言向另一种语言转化,使之适应某一外国语言和文化的过程。软件本地化包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试。“软件本地化”是指将软件产品
软件本地化 软件汉化,翻译内容有些啥? 件本地化翻译的主要内容包括三部分:1、用户界面翻译:源语言代码的翻译、程序安装包翻译、图像图形的文字翻译、数据库翻译、网站翻译;2、联机文档翻译:pdf文件翻译、HTMLHelp文件等资料翻译、软件专
上海软件本地化翻译哪家公司服务最好? “本地化”所对应的词汇即是“全球化”,这个时代几乎所有的商业活动都或多或少地被卷入了“全球化”的进程之中,于国际化/跨国企业而言,“本地化”的意义却同样重要。面对陌生的国家或者地区,完全不同于母语的语
软件本地化的常用工具 软件本地化包含文字翻译、软件编译、软件测试和桌面排版等多项工作,需要多种软件配合才能完成。主要包含操作系统软件,通用软件,专用软件。选择合适的软件,可以提高工作效率,创建符合行业格式的文件。1.操作系
“软件本地化”是啥意思? 软件本地化测试是软件本地化项目的一个重要组成部分,在软件行业,尤其在与国际接轨的当今,已越来越受到重视。当某个公司或者机构希望将其产品和服务推广到本土以外的地方时就少不了“本地化”的环节。大抵要先去考
国内有没有软件本地化这个专业 参考知识1问题补充:北京环球博文翻译有限责任公司,是一家专业翻译公司和软件本地化提问者就是这个扣扣!!!你可以加入我为QQ好友html450nubmq998,jmiTSj
软件测试本地化测试怎么样?发展前景怎么样? 参考知识1本地化测试一般测试非英语的那些语言,大语种有德法俄日等,还有小语种韩泰希伯来等等,如果你会英语以外的语种,非常适合你,如果你不会,那还是算了,出入不是很好的。 参考知识B我感觉测试在开发公司
从事软件本地化翻译工作需要学习一些啥东西? 我有家族搞这个的说详细点就。本地化locolization要做的,主要是把西文软件换上中文的界面。你需要学习1。双字节对应。西文通常1字节(unicode双字节但洋人不怎么使用)而中文至少是2字节。因