一.引言
随着国际贸易竞争日渐激烈,商务活动日益频繁,商务函电使用日益频繁,因而商务英语的翻译也随之显现其重要作用。本文从商务英语函电的词汇、句法、语篇来谈其文体特征,以实例说明翻译中的得失,为商务英语函电翻译提出建议,目的是搞好商务函电英语翻译,促进经济发展。
一。商务英语函电的语体特征
1.词汇特征
(1)选词简明得体、表达清晰
书写商务信函,草拟商务文件时,选词上除正确得体外,还应简明;措词上力求简洁,
因为商场如战场。因而商务英语这一社会文化群体达成共识:商务语言必须言简意明,避免嗦。
(2)用语正式庄重、朴实无华、态度礼貌
商务英语函电是传递商业信息,事关经济利益,所以表达直截了当、简洁明快。用语上要正规庄重表现力强。
(3)专业术语和缩略语较多
各类语体有典型表达方式和结构。商业合同、工具说明书等都有特殊写法。商务英语函电在实践中形成一系列术语
(4)运用古体词
商务英语函电常用其他语体很少或不再用的古体词。
2.句法特征
(1)句子表达固定
为表达明确,商务英语函电在实践中已形成了固定套语。
(2)语句凝练精干,力求表达有效
语句凝练精干和表达有效是指选词简明、语法正确、使用得体。而同一词语在不同的语域里有不同的文体效果。
3.语篇结构特征
各种语篇的交际功能、主题、内容不同,其语篇结构也不同。商务英语函电表达固定,语篇结构逻辑合理、意义连贯。逻辑合理指句子结构、段落安排、语篇思维。意义连贯指句子间语义连贯,段落间内容连贯,上下文思路连贯。
三、商务英语函电的翻译
商务函电翻译不同于文学和其它文体翻译。文学翻译要保持原作神韵风姿,做到神似。函电翻译要准确。
四、结语
商务英语函电使用人员多,涉及面广,应用价值高。商务信函写作、商务文书草拟都离不开商务英语。而商务英语有独特的文体特点,翻译时应体现这些特点,注意英汉语言差异,采取灵活翻译方法,做到翻译准确。
一、Define
With the increasingly fierce competition in international trade and commerce have become increasingly frequent, business letters and telegrams have become increasingly frequent use, so the English translation of Commerce also show the important role. This article from the English business letters and telegrams of vocabulary, syntax, discourse and talk of its stylistic features, examples of translation gains and losses for the business English translation of letters and telegrams to make recommendations, the aim is to do a good job in business English translation of letters and telegrams to promote economic development.
一.Business English-language features of letters and telegrams.
1. Characteristics of the vocabulary
(1) appropriate choice of words concise, clear expression of writing business letters, business documents drafted, in addition to the choice of words was correct in vitro, should also be concise; wording try to be brief, because the battlefield, such as shopping malls. Business English and therefore the socio-cultural groups to reach a consensus: The Business and briefly language must be made out to avoid winded.
(2) solemn official language, plainlooking, polite attitude of the English business letters and telegrams from the passing of business information has a bearing on the economic benefits, so to express straightforward, simple and crisp. On terms to the regular performance of the solemn power.
(3) professional terms and abbreviations are more kinds of style and structure of the typical expression. Commercial contracts, tools and so on have special written statement. Business English letters and telegrams in practice the formation of a series of terms
(4) the use of ancient-term business English-language messages to other commonly used little or no longer use the old-word.
2. Syntactic features
(1) sentence for a definitive expression fixed, business English letters and telegrams in practice has created a fixed set of words.
(2) capable concise statement, to express their concise statement effective and capable of effective expression refers to the choice of words concise, correct grammar, the proper use. And the same words in different languages in different domains of cultural and sports results. 3. Discourse structure features a variety of communication functions of the discourse on the theme, content, the structure of the text is different. Business English letters and telegrams to express fixed, the structure of the logic of rational discourse, coherent meaning. Logic refers to a reasonable sentence structure, paragraph, discourse thinking. Significance refers to the coherence of semantic coherence between sentences, paragraphs coherence between the content and context of a coherent line of thought.
三.business English translation of the message is different from literary translation of business correspondence and other cultural translation. Literary Translation to maintain the original spirit of grace, the spirit to do. Translation of letters and telegrams to be accurate.
四.the conclusion of business to make more use of English letters and telegrams, covers a wide range, high-value applications. Business letter writing, drafting commercial instruments can not be separated from business English. Business English and has a unique style features, the translation should be reflected in these features, attention to the difference between English and Chinese, translate to adopt a flexible approach so that an accurate translation.
参考知识1
这个也许要点时间,如果时间允许,我过两天给你答案吧 我先收藏下,
参考知识B
200分还得考虑下……你也太不把别人的劳动当回事了……