成为日语同声传译需要啥条件?

2023-02-23

本文主要是 成为日语同声传译需要什么条件? 相关的知识问答,如果你也了解,请帮忙补充。

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

参考:http://baike.baidu.com/view/5195887.htm
参考知识1 翻译还是需要专业训练的,并不是说过一级就有能力做翻译,一级考察的知识点和笔译口译要求的能力差的还是挺远的,如果是日语专业建议考MTI硕士,尽量考北外上外,如果不是日语专业建议去找找上海中高级口译笔译的题,或者搜一搜人事部翻译证一二三级证书,后者是普通翻译硕士毕业需要的条件,可以感受一下。如果可以出国尽量出,语言环境真的很重要。 参考知识B 相貌不要太奇异

身高要差不多

口语要好

特殊名词储备要多

记忆力要好

心理素质要好,不好慌张

日语综合素质要好

要经常进行实战训练。
参考知识C 日语同声传译方向
在日语专业基础课程和中国文化课程的基础上开设交替传译、视译、口译基础理论、中日关系、日本政治与经济等课程,并进行科学、系统的同声传译方面的专业技能训练,提高学生的语言水平、培养学习者具有良好的知识结构和表达能力、掌握同传技巧和方法,达到承担高级口译和国际会议同传水平。
主要课程有:中日语言比较、当代日本研究、日本文化、中国文化史、视译、交传Ⅰ(日到中)、交传Ⅱ(中到日)、同传Ⅰ(日到中)、同传Ⅱ(中到日)、西方哲学、中日关系、当代世界经济与政治等。本回答被提问者采纳
相似知识
做同声翻译要啥条件 一般要做同传都要研究生以上学历。做同声传译要是研究生。国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大
想要成为一名同声传译需要具备哪些要求 参考知识1同声传译??好有上进心呀,你知道咱中国合格的同声传译有几个吗?很难的,反应敏捷,普通话标准,平仄音要准确! 参考知识B回答要成为同声传译人员需要具备以下条件:1、扎实的双语能力和口头表达能力
成为同声传译的途径? 同传要素包括:1.语言能力:中英双语,基本靠多读、多背,没有捷径可走;2.百科知识:各个领域的知识最好都知道一点,尤其是世界热点问题;3.口译技巧:像是顺句驱动、如何切句、并句、补句、听主干、学会抓重
同声传译需要具备啥能力和条件 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修
日语老师需要啥条件?》 首先,在大学任常职教师的话,至少要硕士文凭,日语相关专业毕业,没有学历,哪怕你日语能力再好,也是没戏的,中国学术界就是这么虚伪.你初中毕业证书都没有,我估计作为大学讲师实在是非常难实现的,因为去国外混
日语同声传译与韩语同声传译哪个前景好? 我是日语同传出身的,我给你说一下日语的。韩语我不太了解,就不吐槽了。首先我不知道你日语的基础,所以暂且不下任何结论。我只说说同传的可能性有多大。我在某校学习同传3年,包括我认识的毕业的学姐学长,没有一
同声翻译有啥要求 同声翻译,简称同传翻译。一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感
同声传译需要考啥证书? 外语口译岗位资格证书。还可以考以下几个证书一级笔译证书本证书证明持有者能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各种国际会议文献的翻译、译审及定稿。一级口译证书本证书证明持有者能够做