今年も桜の开花予报に気をもむ季节がやってきた。
毎年3月に発表される桜の开花予想。気象庁ではスーパーコンピュータを更新し、万全の体制で临む。
毎年3月に発表される桜の开花予想。 这句话不觉得怪吗.这是段宾语,怎么直接做句子. 这样不就翻译成"在每年三月你发表的樱花开花预测" 就这样作句子??
句子是可以用来 做定语修饰的
句子用简体形式
这里翻译成为
今年又到了开始纠结樱花开花预报的季节了。
气象厅在每年三月发表的樱花开花预报,都是边更新着电脑,以制定万全的体制。
参考知识1
这应该是个新闻吧。
记得上大学的时候学过。因为一开始的新闻是登载在报纸上的,而报纸的大小是固定的,所以日本人在写新闻的时候要尽量的言简意赅。为了尽量缩减文字,结果就出现了现在新闻报纸上的话很多都不是符合正规语法的现象。
这个玩意意思明白了就行,不用较真。
参考知识B
毎年3月に発表される作为定语,来修饰后面的桜の开花予想。所以整句话的意思就是每年三月发布的樱花开放预测
参考知识C
在每年三月所发表的樱花开花预测
参考知识D
这是宾语吗?一点都不奇怪,只没有主语。