八重葎茂れる宿の淋しきに人こそ见えね秋は来にけり
人はいさ心も知らずふるさとは花ぞ昔の香に匂ひける
春来ぬと人いへどもうぐひすの鸣かぬかぎりはあらじとぞ思ふ
君が家の花橘はなりにけり花なる时は逢はましものを 藤波の咲き行く见ればほととぎす鸣くべき时に近づきにけり
¥八重葎茂れる宿の淋しきに人こそ见えね秋は来にけり
<意味>八重葎などの雑草が何重にも生い茂っている、こんな荒れ果てた屋敷には、人はだれひとりとして访ねてはこないけれど、秋だけは忘れずにやってきて、余计にさびしくかんじることだなぁ。
¥人はいさ心も知らずふるさとは花ぞ昔の香に匂ひける
意味 : あなたのお心は、さあ、どうだか知らないが、むかしなじみのこの里の梅の花だけは、むかしとかわりなくよいかおりで美しくさいているよ。
¥春来ぬと人いへどもうぐひすの鸣かぬかぎりはあらじとぞ思ふ
意味:春が来たと世间の人は言うけれども、莺が鸣かないうちは、まだ春ではあ るまいと私は思うよ。
¥君が家の花橘はなりにけり花なる时は逢はましものを
意味:あなたの家の花橘(はなたちばな)は、実になりました。花が咲いているときにお逢いしたかったです。
¥藤波の咲き行く见ればほととぎす鸣くべき时に近づきにけり
意味: 藤の花が咲き広がってゆくのを见ると、霍公鸟(ほととぎす)が鸣く顷になったんですね。
谨供楼主参考
参考知识1
猪殃殃茂的旅馆的寂寞的人见哎。正是秋天到来的人是毫无心都不知道故乡是花了以前的香气味下班春来不与人いへ怎已经ぐひすの鸣只要不啊,跟了宽恕你家的花橘是一生的时花。是逢。藤波的开放的话去见杜鹃鸣应该接近时间